<var id="7l7x7"><video id="7l7x7"><thead id="7l7x7"></thead></video></var>
<var id="7l7x7"><span id="7l7x7"></span></var>
<var id="7l7x7"><strike id="7l7x7"></strike></var>
<cite id="7l7x7"></cite>
<cite id="7l7x7"><strike id="7l7x7"><thead id="7l7x7"></thead></strike></cite><cite id="7l7x7"></cite><cite id="7l7x7"></cite><var id="7l7x7"><strike id="7l7x7"><thead id="7l7x7"></thead></strike></var>
<cite id="7l7x7"><span id="7l7x7"><var id="7l7x7"></var></span></cite><menuitem id="7l7x7"><strike id="7l7x7"><menuitem id="7l7x7"></menuitem></strike></menuitem>
<var id="7l7x7"><strike id="7l7x7"></strike></var>
<cite id="7l7x7"></cite>
品牌策劃丨有一種神文案,叫做品牌翻譯!
日期:2018-05-17 來源:深圳品牌策劃公司 關鍵詞:品牌策劃 品牌翻譯 品牌文案

前幾天在禪市公眾號看到一篇國際大牌們把logo變成中文的文章,里面的幾個例子真是笑哭精選君。


Supreme至高無上

這種黑幫大姐大(非常土)的既視感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。


當然也有不一樣畫風的!


Champion冠軍



復古的感覺好評,迷之想買,這讓精選君想到了前段時間大火的中國外套,是不是風格很像!



中文的博大精深不是一般人能理解的!而當品牌名翻譯成中文的時候,也會產生不可描述的感覺。


Coca cola




coca cola在1927年進入中國市場時的譯名叫“蝌蝌啃蠟”。這是個什么鬼名字???精選君腦海里浮現的是無數個小蝌蚪在水里啃蠟燭...這誰還敢喝啊!所以當時Coca Cola的銷量低迷的簡直不能看。后來改名為“可口可樂”之后,銷量暴增,公認為翻譯得最好得品牌名。


香奈兒



取于創始人的名字,中文翻譯是直接音譯,還比較朗朗上口。

 

LV




路易威登也是直接音譯的,這樣看好像沒什么大問題,但是!



當包包上的logo變成中文后,這濃濃的鄉土味,你還會買嗎?


Hermès



愛馬仕的發音契合hermes,也符合自己的logo,只是變成中文后總覺得哪里怪怪的...


zara



不知道品牌主是怎么想的,難道是想配合成語英姿颯爽嘛?這個翻譯不看真的完全不知道就是zara!


make up for ever




原先的翻譯是“浮生若夢”,很有意境很美對不對,但沒什么記憶點,想不到是什么品牌。然后就音譯改成了玫珂菲,突然就覺得變low了有木有!


接下來看看國產品牌翻譯為英文,有什么效果!


老干媽



國外網站上這翻譯咋一看好像沒什么毛病,但仔細一讀發現完全讀不通啊,還有翻譯為Godmother的,教母和干媽還挺符合的哈哈哈哈,還是直譯Lao Gan Ma 更合適。


王老吉




這個翻譯真的是脫口而出,雖然和品牌其實沒什么關系,但是不是很符合!事實上,王老吉的英文翻譯為Wong Lo Kat Herbal Tea。


衛龍




直譯是守衛龍,瞬間感覺不一樣了哈哈哈,實際衛龍的英文翻譯就是Wei Long,簡單好記。


六神




夏天怎么能少得了六神花露水呢,要進軍海外市場,一個洋氣的英文名不能少,被很多網友戲稱six god,在某些購物網站上還真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在國外甚至有人把六神花露水當成香水,厲害了我的花露水!


百雀羚




國產大牌百雀羚的翻譯pechoin是一個法國名字,音譯出來和百雀羚挺接近的。但單獨把英文擺出來,精選君是認不出來這是國產品牌的。


翻譯真是個技術活,對于品牌來說,一個好的翻譯名有助于品牌進行推廣,打開市場,讓消費者印象深刻,翻譯的不好就真的是災難了。


你還知道哪些品牌的神翻譯嗎?

來源:視維品牌 歡迎分享,轉載請注明出處!

免費電話

QQ客服

黄色电影免费片网站大全 - 视频 - 在线播放 - 影视资讯 - 青青草